所在位置:佳釀網 > 酒文化 > 酒生活 >

    法國葡萄酒酒標為什么會出現英文?

    2018-06-22 08:01  中國酒業新聞  佳釀網  字號:【】【】【】  參與評論  閱讀:

    法國葡萄酒在國內的葡萄酒市場上幾乎占據了一半的份額,它也是餐桌上的常客,盡管如此人們對法國葡萄酒依舊不甚了解,基本通過酒標來認識一款酒。

    但有時候法國葡萄酒標上并不都是實用性的信息,也會有一些帶有迷惑性的詞,例如,人們印象中法國人向來以法文為傲,但是許多法國酒標上卻有“Product of France”的英文字樣,這是否代表該酒來歷不明甚至是假酒呢?

    法國酒標上的英文

    法國葡萄酒標上的文字,幾乎全是法文,但是“Product of France”這幾個英文單詞卻很常見,其對應的法文則應該是“Produit de France”。實際上,無論是英文的“Product of France”還是法文的“Produit de France”都不過是葡萄酒原產國的標注,兩個寫法都屬于正常的做法,這是因為許多葡萄酒生產商在將葡萄酒出口到部分國家時,需要因應當地的法律法規來適當地修改酒標上的文字。

    例如,加拿大食品藥物法規(FDR)明確規定,對于合乎標準的進口葡萄酒,其酒標的正標上必須以英文和法文標示出葡萄酒的來源國家,正確的表達為“Product of France”或“French Wine”。在美國,所有進口的法國葡萄酒也都必須以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原產國,而對于品牌、產地等信息則并不要求一定要使用英文。

    為了應對全球化貿易的潮流,很多生產商都會選擇在出口產品的酒標上使用英文標注原產國,部分酒標甚至會有英法兩種語言同時出現的情況。也就是說,法國酒標上出現英文的“Product of France”是非常常見的現象,畢竟對于生產商來說,設計一個相同的酒標應對不同的出口市場是相對省事的做法。

    法國酒標上常見的法文都是什么意思?

    法國葡萄酒酒標上的原產國標注其實并不顯眼,酒標上還有許多讓人感到費解的法文單詞,這些酒標上常見的法語單詞到底是什么意思?

    (圖片來自網絡 如有侵權聯系本站)

      關鍵詞:酒生活 法國 酒標  來源:葡萄酒研究  佚名
      (責任編輯:程亞利)
    • 上一篇:揭秘敬酒的來歷
    • 下一篇:白酒選購的注意事項
    • 商業信息
      主站蜘蛛池模板: 福泉市| 芦山县| 凌源市| 武鸣县| 武宁县| 皋兰县| 抚松县| 阳东县| 缙云县| 永泰县| 新竹市| 大邑县| 武宣县| 开原市| 长岭县| 永靖县| 武冈市| 石柱| 商水县| 杭锦后旗| 青海省| 蒙城县| 陆河县| 新疆| 梁山县| 红河县| 武威市| 永登县| 陕西省| 蓝田县| 泸溪县| 平陆县| 内江市| 晋江市| 陈巴尔虎旗| 化德县| 长海县| 黔南| 安徽省| 东平县| 夏邑县|